Поддержу Юлию. Я столкнулась с тем же самым - "экспертной оценкой", из-за которой недобрала баллов до их стандарта (хотя 14 лет проработала переводчиком в автомобильной сфере, и нареканий от западных коллег ни разу не было).
В моем тестовом переводе "эксперт" сделал несколько исправлений терминов на синонимы (например, petrol на gasoline), а еще при двух исправлениях допустил грубые ошибки.
Предлагаемый мной перевод термина "регулировка угла наклона рулевой колонки" - "steering column tilt adjustment" был исправлен "экспертом" на "wheel alignment equipment". Но "wheel alignment" переводится как "регулировка углов установки колес", другими словами, "развал-схождение".
Написала им об этом. Прислали ответ:
"Перевод первого термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» был исправлен на « регулировку угла наклона рулевого колеса»,что , безусловно , отходит от смысла исходника".
Коллеги-автомобилисты, делайте выводы...
Единственный плюс, который необходимо отметить - вежливая и оперативно работающая менеджер по персоналу Таисия.
2013-09-12 13:25:39